奥登的诗
奥登 《悼念叶芝》
悼念叶芝 (死于 1939 年 1 月) 1 他在严寒的冬天消失了: 小溪已冻结,飞机场几无人迹 积雪模糊了露天的塑像; 水银柱跌进垂死一天的口腔。 呵,所有的仪表都同意 他死的那天是寒冷而又阴暗。 远远离开他的疾病 狼群奔跑过常青的树林, 农家的河没受到时髦码头的诱导; 哀悼的文辞 把诗人的死同他的诗隔开。 但对他说,那不仅是他自己结束, 那也是他最后一个下午, 呵,走动着护士和传言的下午; 他的躯体的各省都叛变了, 他的头脑的广场逃散一空, 寂静侵入到近郊, 他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。 如今他被播散到一百个城市, 完全移交给陌生的友情; 他要在另一种林中寻求快乐, 并且在迥异的良心法典下受惩处。 一个死者的文字 要在活人的腑肺间被润色。 但在来日的重大和喧嚣中, 当交易所的兼客像野兽一般咆哮, 当穷人承受着他们相当习惯的苦痛, 当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的 有个千把人会想到这一天, 仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。 呵,所有的仪表都同意, 他死的那天是寒冷而又阴暗。 2 你像我们一样蠢;可是你的才赋 却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的 衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌, 但爱尔兰的疯狂和气候依旧, 因为诗无济于事:它永生于 它辞句的谷中,而官吏绝不到 那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤” 本是我们信赖并死守的粗野的城, 它就从这片牧场流向南方;它存在着, 是现象的一种方式,是一个出口。 3 泥土呵,请接纳一个贵宾, 威廉·叶芝己永远安寝: 让这爱尔兰的器皿歇下, 既然它的诗已尽倾洒。 时间对勇敢和天真的人 可以表示不能容忍, 也可以在一个星期里, 漠然对待一个美的躯体, 却崇拜语言,把每个 使语言常活的人部宽赦, 还宽赦懦弱和自负. 把荣耀都向他们献出。 时间以这样奇怪的诡辩 原谅了吉卜林和他的观点, 还将原谅保尔·克劳德, 原谅他写得比较出色。 黑略的恶梦把一切笼罩, 欧洲所有的恶犬在吠叫, 尚存的国家在等待, 各为自己的恨所隔开; 智能所受的耻辱 从每个人的脸上透露, 而怜悯底海洋已歇, 在每只眼里锁住和冻结。 跟去吧,诗人,跟在后面, 直到黑夜之深渊, 用你无拘束的声音 仍旧劝我们要欢欣; 靠耕耕一片诗 f 田 把诅咒变为葡萄园, 在苦难的欢腾中 歌唱着人的不成功; 从心灵的一片沙漠 让治疗的泉水喷射, 在他的岁月的监狱里 教给自由人如何赞誉。 (查良铮译)
上传于: 2016-07-22 |
阅读: 1198次
奥登 《歌》
歌 一天傍晚,当我走出屋外, 在布里斯托尔大街独自闲荡, 人行道上聚集的人群, 宛若收割的麦田的景象。 在涨满了潮水的河岸, 在铁路拱桥的下方, 我听列一个情郎正在讴歌: “爱情之歌没有终端。 “我爱你,亲爱的,我爱你, 一直爱到中国与非洲相撞, 爱到大河跳上了山顶。 鲑鱼来到大街上歌唱。 “我爱你,直至海洋被关进栅栏, 为了晒干而被人倒挂; 直至七颗星星粗声喊叫, 就像空中出现了鹅鸭。 “岁月将像兔子一样奔跑, 因为我以自己的心坎, 紧紧搂住时代的花朵 以及大干世界的初恋。” 这时,城市里所有的大钟 开始呼呼地敲出声响: “哦,莫让时间把你欺骗, 你没有法子征服时间。 “在恶梦的洞穴里面 住着赤身裸体的正义 你一亲吻,时间就咳嗽, 它从阴影中把你窥视 “在头痛和焦虑的时刻, 生活浑噩地渗漏而光 不是明天就是今日, 时间会有自己的幻想。 “令人震惊的鹅毛大雪, 向许多绿色的溪谷漂动 时间打破了交织的舞蹈, 和潜水者的美妙的鞠躬。 “唉,把你双手放入水中 一直浸到手的腕部; 凝视吧,紧紧凝视水盆, 弄清你失去了何物。 “冰川敲打在食品橱内, 沙漠叹息在这张床铺, 茶杯上的裂缝已经打开 一条通往死亡之自的狭路。 “乞丐在那儿出售钞票, 巨人以魔法迷惑男孩, 百合般纯洁的少年是个歹徒, 少女沉重地走下山来。 “噢,看吧,看一看镜子, 噢,看一看你的痛苦; 生活成了一种幸事, 尽管你自己不能赐福。 “唤,站住,站在镜子旁边, 就像眼泪烫痫、受惊; 你应以弥那颗扭曲的心, 去爱你的扭曲的近邻。” 夜已经很深,很深, 情人们早就无影无踪; 大钟也已停止了敲打, 深深的河水却继续滚动。
上传于: 2016-07-22 |
阅读: 831次