优美诗词网
  • 首页
  • 书籍
  • 语录
  • 作者
  • 最新
  • 投稿
  • 会员登录

诗经的诗

诗经 《简兮》

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。 硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。 左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。 山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。 彼美人兮,西方之人兮。 【注释】: 刺贤人不为时用,居于伶馆。 简:一说鼓声,一说大貌。万舞:舞名。在前上处:在前列的上头。 硕:大貌。俣俣(音与):大而美。辔(音配):马缰。组:丝织的宽带子。 龠(音月):古乐器。三孔笛。翟(音敌):野鸡的尾羽。赫:红色。渥(音握):厚。赭:赤褐色,赭石。锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。 榛(音真):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。隰(音席):低下的湿地。苓(音零):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。
上传于: 2017-09-16 | 阅读: 936次

诗经 《菁菁者莪》

菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。 菁菁者莪,在彼中沚,既见君子,我心则喜。 菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋。 泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。 燕饮宾客。 菁菁:盛貌。莪(音俄):莪蒿。阿:大的丘陵。 沚:水中小洲。 陵:大土山。朋:古货币,五贝为朋。 载:则。休:喜。 引自《轻松学诗经》[url=https://cuixidong.at.china.com]https://cuixidong.at.china.com[/url]
上传于: 2017-09-17 | 阅读: 934次

诗经 《鹿鸣》

呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是将。 人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。 我有嘉宾,德音孔昭。 视民不恌,君子是则是效。 我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。 我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和乐且湛。 我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。 大宴群臣宾客的诗篇。 呦呦(音优):鹿鸣声。苹:皤蒿,俗名艾蒿。一说萍。 簧:乐器中用以发声的片状振动体。承筐是将:古代用筐盛币帛送宾客。示我周行:指我路途。 视:示也。民:奴隶。一说自由民。恌(音挑):佻,偷。燕:一说通宴。式:发语词。敖:游逛。 芩(音琴):蒿类植物。 湛(音耽):过度逸乐。燕:安也。 引自《轻松学诗经》[url=https://cuixidong.at.china.com]https://cuixidong.at.china.com[/url]
上传于: 2017-09-16 | 阅读: 933次

诗经 《有狐》

有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。 【注释】: 绥绥:从容独行的样子
上传于: 2017-09-16 | 阅读: 928次

诗经 《白驹》

皎皎白驹,食我场苗。 絷之维之,以永今朝。 所谓伊人,於焉逍遥。 皎皎白驹,食我场藿。 絷之维之,以永今夕。 所谓伊人,於焉嘉客。 皎皎白驹,贲然来思。 尔公尔侯,逸豫无期。 慎尔优游,勉尔遁思。 皎皎白驹,在彼空谷。 生刍一束,其人如玉。 毋金玉尔音,而有遐心。 刺宣王不能留贤。 皎皎:洁白,光明。这里指马皮毛发光。絷(音执):绊。维:拴。焉:此,在这儿。 贲(音闭):饰也。一说光采之貌。逸豫:安乐。勉:抑止之词。遁:隐去。一说走。 空谷:穹谷;深谷。音:信。遐:远。 引自《轻松学诗经》[url=https://cuixidong.at.china.com]https://cuixidong.at.china.com[/url]
上传于: 2017-03-09 | 阅读: 928次

诗经 《淇奥》

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 瑟兮僴[1]兮,赫兮咺[2]兮,有匪君子,终不可谖兮! 瞻彼淇奥,绿竹青青。 有匪君子,充耳璓[3]莹,会弁如星。 瑟兮僴兮,赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮! 瞻彼淇奥,绿竹如箦。 有匪君子,如金如锡,如圭如璧。 宽兮绰兮,猗重较兮,善戏谑兮,不为虐兮! 【注释】: 淇奥:淇水的曲岸 匪:斐之借,风度翩翩 切磋琢磨:均指文采好,有修养 [1]:音县,心胸宽广 [2]:音宣,有威仪 谖:音宣,忘 [3]:音秀,晶莹 弁:音变,一种帽子 箦:音责,茂密的样子
上传于: 2017-08-25 | 阅读: 917次

诗经 《菀柳》

有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。 有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。 有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。 士大夫讽刺反复无常,使人不敢亲近的暴君。 菀:木茂也。尚:庶几。上帝:指君王。蹈:动。指变化无常。暱(音溺):亲近。靖:谋。一说安定。极:诛也。 愒(音气):休息。瘵(音债):接。一说病。迈:行。指放逐。 傅:至。居:语词。凶矜:凶危(之地)。 引自《轻松学诗经》[url=https://cuixidong.at.china.com]https://cuixidong.at.china.com[/url]
上传于: 2017-08-20 | 阅读: 912次

诗经 《駉》

駉駉牡马,在坰之野。 薄言駉者,有驈有皇,有骊有黄,以车彭彭。 思无疆思,马斯臧。 駉駉牡马,在坰之野。 薄言駉者,有骓有駓,有骍有骐,以车伾伾。 思无期思,马斯才。 駉駉牡马,在坰之野。 溥言駉者,有驒有骆,有骝有雒,以车绎绎。 思无斁思,马斯作。 駉駉牡马,在坰之野。 薄言駉者,有骃有騢,有驔有鱼,以车祛祛。 思无邪思,马斯徂。 颂鲁僖公牧马于野不害农田,以喻乐育贤才。 駉(音窘,一声):良马腹干肥张也。坰(音窘,一声):离城很远的郊外。薄言:语词。驈(音域):黑马白股。皇:黄白曰皇。思:语词。其。无疆:颂祷之词。后文无期等皆颂祷也。 騅(音追):苍白杂毛的马。駓(音批):黄白杂毛的马。骍:赤黄色的马。騏:青黑色的马。伾伾(音批):有力貌。 驒(音驮):青骊马。駵(音留):赤身黑鬣的马。雒(音洛):黑身白鬣的马。绎绎:通驿驿。善走。无斁:无厌,满意。作:善,好。 駰(音因):浅黑带白色的杂毛马。騢(音霞):赤白杂毛的马。驔(音店):脚胫有长毛的马。鱼:二目毛色白的马。祛祛:强健。无邪:不坏;不错。徂:行。 引自《轻松学诗经》[url=https://cuixidong.at.china.com]https://cuixidong.at.china.com[/url]
上传于: 2017-03-09 | 阅读: 910次

诗经 《采蘩》

于以采蘩,于沼于沚[1]; 于以用之,公侯之事。 于以采蘩,于涧之中; 于以用之,公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公; 被之祁祁,薄言还归。 【注释】: 蘩:水草名。 [1]:音止,水中沙洲 被:音皮,古代妇女发式。 僮僮:高而蓬松 祁祁:众多 采蘩.夫人不失职也.夫人可以奉祭祀.则不失职矣. ------------------------------------------------ 1.于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán繁):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。 2.沼:沼泽。沚(zhǐ止):水中小洲。 3.事:此指祭祀。 4.涧:山夹水也。 5.宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。 6.被(bì币):首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。僮僮(tónɡ同):首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。 7.夙:早。公:公庙。 8.祁祁(qí其):形容首饰盛,一说舒迟貌。 9.归:归寝。 题解:女子采蘩参加贵族祭祀 译文: 哪儿采白蒿? 去那洲与池。 哪儿用白蒿? 公侯的祭祀。 哪儿采白蒿? 去到山涧旁。 哪儿用白蒿? 公侯的庙堂。 发饰多光洁, 早晚在公庙。 发饰已舒散, 这才往家跑。 【赏析】   阅读此诗,先予判明诗中主人公的身份,也许有助于把握全诗的情感。   《毛诗序》曰:“采蘩,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。”是以为此乃贵族夫人自咏之辞,说的是尽职“奉祭祀”之事。朱熹《诗集传》则曰:“南国被文王之化,诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也。”定主人公为“家人”,这是对毛序的一大修正。不过以为那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的还是“诸侯夫人”,于诗意未免仍有隔膜。   诚然,古代贵族夫人也确有主管宗庙祭祀的职责,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作。《周礼·春官宗伯》称:“世妇,掌女宫之宿戒,及祭祀,比其具。”贾公彦疏谓“女宫”乃指有罪“从坐”、“没入县官”而供“役使”之女,又称“刑女”。凡宫中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宫”担任。而此诗中的主人公,既称“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方为“公侯之宫”,则其口吻显示的身份,自是供“役使”的“女宫”之类无疑。   诗之开篇,出现的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人。她们往来于池沼、山涧之间,采够了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宫”。诗中采用的是短促的问答之语:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘边。”“采来作什么?”“公侯之家祭祀用”答问之简洁,显出采蘩之女劳作之繁忙,似乎只在往来的路途中,对询问者的匆匆一语之答。答过前一问,女宫人的身影早已过去;再追上后一问,那“公侯之事”的应答已传自远处。这便是首章透露的氛圈。再加上第二章的复叠,便愈加显得忙碌无暇,简直可以从中读出穿梭而过的女宫人的匆匆身影,读出那从池沼、山涧飘来,又急促飘往“公侯之宫”的匆匆步履!   第三章是一个跳跃,从繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗庙供祭。据上引《周礼》“世妇”注疏,在祭祀“前三日”,女宫人便得夜夜“宿”于宫中,以从事洗涤祭器、蒸煮“粢盛”等杂务。由于干的是供祭事务,还得打扮得漂漂亮亮,戴上光洁黑亮的发饰。这样一种“夙夜在公”的劳作,究竟把女宫人折腾成什么样子?诗中妙在不作铺陈,只从她们发饰“僮僮”(光洁)向“祁祁”(松散)的变化上着墨,便入木三分地画下了女宫人劳累操作而无暇自顾的情状。那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻究竟带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,不已化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答?   如此看来,以《采蘩》为诸侯夫人自咏,固属附会;而认其为“家人”赞美夫人之作,亦属穿凿。穿行于诗中的,其实是夙夜劳瘁的女宫人而已:短促的同答,透露着她们为贵族祭祀采蘩的苦辛;发饰的变化,记录着她们“夙夜在公”的悲凉。诗写得很妙,读来却只觉得酸涩。古代的祭祀排场,原本就为鬼神“降福”贵族而设,卑贱的下人除了付出劳辛,又有何福可言! (潘啸龙)
上传于: 2017-09-16 | 阅读: 910次

诗经 《猗嗟》

猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。 巧趋跄兮,射则臧兮。 猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。 终日射侯,不出正兮,展我甥兮。 猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。 四矢反兮,以御乱。 【注释】: 猗嗟:吁嗟,叹词 巧趋:轻巧地疾走 跄:趋步摇曳生姿 展:诚然 甥:古女子亦称夫为甥 四矢反:四箭都从一洞穿过
上传于: 2017-08-25 | 阅读: 909次
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • …
  • 29
  • 30
  • »

作者信息

粉丝:0
诗词:299
访问量:248033