优美诗词网
  • 首页
  • 书籍
  • 语录
  • 作者
  • 最新
  • 投稿
  • 会员登录

雪莱的诗

雪莱 《给云雀》

                      祝你长生,欢快的精灵!   谁说你是只飞禽?  你从天庭,或它的近处,   倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。  你从大地一跃而起,   往上飞翔又飞翔,  有如一团火云,在蓝天   平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。  下沉的夕阳放出了   金色电闪的光明,  就在那明亮的云间   你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。  那淡紫色的黄昏   与你的翱翔溶合,  好似在白日的天空中,   一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐:  清晰,锐利,有如那晨星   射出了银辉千条,  虽然在清彻的晨曦中   它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。  整个大地和天空   都和你的歌共鸣,  有如在皎洁的夜晚,   从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。  我们不知道你是什么;   什么和你最相象?  从彩虹的云间滴雨,   那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响?  好象是一个诗人居于   思想底明光中,  他昂首而歌,使人世   由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;  好象是名门的少女   在高楼中独坐,  为了舒发缠绵的心情,   便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;  好象是金色的萤火虫,   在凝露的山谷里,  到处流散它轻盈的光   在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激;  好象一朵玫瑰幽蔽在   它自己的绿叶里,  阵阵的暖风前来凌犯,   而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷:  无论是春日的急雨   向闪亮的草洒落,  或是雨敲得花儿苏醒,   凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?  鸟也好,精灵也好,说吧:   什么是你的思绪?  我不曾听过对爱情   或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。  无论是凯旋的歌声   还是婚礼的合唱,  要是比起你的歌,就如   一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。  是什么事物构成你的   快乐之歌的源泉?  什么田野、波浪或山峰?   什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感?  有你这种清新的欢快   谁还会感到怠倦?  苦闷的阴影从不曾   挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。  无论是安睡,或是清醒,   对死亡这件事情  你定然比人想象得   更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹?  我们总是前瞻和后顾,   对不在的事物憧憬;  我们最真心的笑也洋溢着   某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。  可是,假若我们摆脱了   憎恨、骄傲和恐惧;  假若我们生来原不会   流泪或者哭泣, 那我们又怎能感于你的欣喜?  呵,对于诗人,你的歌艺   胜过一切的谐音  所形成的格律,也胜过   书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵!  只要把你熟知的欢欣   教一半与我歌唱,  从我的唇边就会流出   一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样。           1820年       查良铮译  ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入 夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中 的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。 比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也 有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在 这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时, 也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺 术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 1143次

雪莱 《孤独者》

                     1 在芸芸众生的人海里,  你敢否与世隔绝,独善其身?  任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落,估计, 像一朵花在荒凉的沙漠里,  不愿向着微风吐馨? 2 即使一个巴利阿人在印度丛林中,  孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,  他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷,  那永远摆脱不了的担负。 3 他微笑――这是悲哀的最严厉的讽刺;  他说话――冷冷的言词,不是从灵魂流露,  他和别人一样行动,吃着美味的食物;―― 然而,然而他盼望――虽然又害怕――死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避  那灰色生涯的最终的归宿。 1810年 杨熙龄译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 1117次

雪莱 《阿波罗礼赞》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 921次

雪莱 《秋:葬歌》

                             1 太阳失去了温暖,风凄苦地哀号, 枯树在叹息,苍白的花儿死了,    一年将竭, 躺在她临死的床上――大地,被枯叶    纷纷围绕。   来吧,出来吧,季节,   从十一月到五月,   穿上悲哀的服装   给冰冷的一年送丧, 再象飘忽的幽灵守着她的墓场。         2 凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动, 都为临死的一年:河水充盈,而雷声    不断哀号; 快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到    它们的洞中;   来吧,出来吧,季节,   让明媚的姊妹奏乐;   披上白、黑和黯灰,   把僵死的一年跟随, 为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。           1820年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 792次

雪莱 《阿童尼》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 773次

雪莱 《往昔》

                     1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。  呵,鲜花是失去的快乐,  叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾  会对你阴沉地低声说:  快乐一旦消失,就是痛苦。 1818年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 738次

雪莱 《致玛丽》

                     1 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 要敢于从命运的废墟 借取决心, 你应该坚韧不拔; 因为朝霞迸射的金光万道, 也未必有如此之灿烂华美, 像你身上的那一片光华闪耀, 那不可遮蔽、最美的光辉。 2 然而是否断了,那命运之线―― 它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 它竟把你仍在如此无情的世间, 让你柔肠寸断,悲伤不已? 可是,你,哀痛欲绝的美人, 虽然喝着悲哀的苦酒, 且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 在天堂里,永远不再分手。 3 像你所怀抱的如此美好的梦想, 我也甘愿拿生命来交换; 我将含笑做一个殉道者而死亡, 对着那爱情的不流血的神龛。 为了心底的宝藏,你愿以身殉; 如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 我决不愿拿它换取高龄, 换取干瘪的两颊和白发苍苍。 1810-1811年 杨熙龄译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 734次

雪莱 《哀歌》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 734次

雪莱 《自由》

                         1 喷火的山峰彼此呼应,  轰隆的巨声远远地回旋; 汹涌的海洋已彼此唤醒,  看!在那冬之宝座旁,冰山   听到台风的警号而抖颤。     2 只要有一块云闪出电光,  千万个岛屿都被它照明; 地震虽只把一座城火葬,  一百座城市都为之战惊,   地下传过了一片吼声。     3 但你的视线比电闪锋利,  你的脚步比地震更迅速; 海洋的愤怒能被你压低;  你亮过火山,太阳的明度   在你看来是鬼火的雾。    4 从大气层,从高山,从海波,  阳光射过了巨风和水雾; 从心到心,从一国到一国,  你的晨曦直射到每间茅屋,―― 呵,一碰到你的曙光的前锋,  暴君和奴隶就成了夜影。       1820年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 733次

雪莱 《奥西曼提斯》

                     客自海外归,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲, 足见雕匠看透了主人的内心, 才把那石头刻得神情维肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬。像座上大字在目: “吾乃万王之王是也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围,   寂寞平沙空莽莽,   伸向荒凉的四方。          1817年           王佐良译  ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二 世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 721次
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »

作者信息

粉丝:1
诗词:52
访问量:44050