优美诗词网
  • 首页
  • 书籍
  • 语录
  • 作者
  • 最新
  • 投稿
  • 会员登录

雪莱的诗

雪莱 《赞智性美》

                            一 某种无形力量的威严的阴影  虽不可见,却飘浮在我们之中,  凭借多变的翅膀访问多彩的世界, 如夏风潜行于一个又一个花丛; 它以闪烁不定、难以捉摸的眼光  察看每一颗心灵、每一张脸庞,  如同月华倾泻在山间的松林; 恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,  恰似星光之下铺展的浮云,  恰似记忆中的乐曲的余音,  恰似因美丽而可爱的一切, 又因神秘而变得更加珍贵可亲。        二 美的精灵呵.你飘向了何方?  你的光彩使人类的形体或思想  变得神圣庄严、不可侵犯, 可你为何弃开我们的国度,飘往他乡, 丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?  阳光为何不能永远编织彩虹,  桂在那边的山川的上空? 为什么曾经显形的物体必将失踪?  为什么恐惧、梦幻、死亡、出生  会给人间的白昼蒙上阴影?  为什么人类会充分地容忍 沮丧与希望、憎根与爱情?        三 从更为崇高的世界没有传出任何声音,  来回答圣哲或诗人的这些疑问――  因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称 始终是他们的一个徒劳无功的结论, 只是脆弱的咒符――它们的魔力  也不能把怀疑、无常和偶然  从我们的所见所闻中清除出去。 唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,  或像夜风轻抚寂静的琴弦,  弹送出一阵阵柔和的乐声,  或像月华洒在午夜的河面, 把美与真送给人生的不安的梦境。        四 爱情、希望和自尊,如同行云,  在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。  你不为人知,却威严可怖,假如 你和你光荣的随从居于人的心灵, 人啊,定会永生不朽,而且无所不能。  在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,  是你充当使者,传递着爱情―― 对于人类的思想,你是滋养的物品,  如同黑略培育着微弱的火光。  切莫离去,纵然你只是一个幻影,  切莫离去――否则,坟墓也会 变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。        五 在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,  穿过许多静室和月光下的林莽,  还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂, 只希望与死者进行大声的交谈。 我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,  没有回音,也不见他们的形影――  当轻风开始调情.有生之物 从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,  在这美妙无比的时刻呵,  我深深地思索人生的命运,――  突然。你的幻影落在我的身上, 我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。        六 我曾发誓,我要向你和你的同类献出  我的全部力量,难道我违背了誓言?  即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心, 对千年的幽灵发出一声声的呼唤, 叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我  在苦读和热恋的幻想的亭榭,  看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐―― 他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,  除非我心中生出希望,相信你会  使这个世界摆脱黑暗的奴役,  相信你,令人敬畏的美, 会带来这些言语无法表达的东西。        七 当正午过去,白昼变得更为静穆,  出现了一种秋天的和谐的音符,  碧空中也有了一种明媚的色调―― 整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹, 仿佛夏天不会,也不配拥有这些!  那么,让你的力量,就像自然的真谛,  侵袭进我的消极的青春, 并且把安详赐给我今后的时日――  我这个人呵,无限崇拜你,  也崇拜仅容着你的一切形体,  啊,美丽的精灵,是你的符咒 使我热爱整个人类,却又畏惧自己。             吴 笛译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 720次

雪莱 《西风颂》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 680次

雪莱 《当一盏灯破碎了》

                     1 当一盏灯破碎了, 它的光亮就灭于灰尘; 当天空的云散了, 彩虹的辉煌随即消隐。 要是琵琶断了弦, 优美的乐音归于沉寂; 要是嘴把话说完, 爱的韵味很快就忘记。 2 有如乐音和明光 必和琵琶与灯盏并存, 心灵弹不出歌唱 假如那精气已经消沉: 没有歌,只是哀悼, 象吹过一角荒墟的风, 象是哀号的波涛 为已死的水手敲丧钟。 3 两颗心一旦结合, 爱情就离开精制的巢, 而那较弱的一个 必为它有过的所煎熬。 哦,爱情!你在哀吟 世事的无常,何以偏偏 要找最弱的心灵 作你的摇篮、居室、灵棺? 4 它以热情颠疲你, 有如风暴把飞鸦摇荡; 理智将会嘲笑你, 有如冬日天空的太阳。 你的巢穴的椽木 将腐烂,而当冷风吹到, 叶落了,你的华屋 就会把你暴露给嘲笑。           1822年       查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 651次

雪莱 《印度小夜曲》

                     午夜初眠梦见了你, 我从这美梦里醒来, 风儿正悄悄地呼吸, 星星放射着光彩; 午夜初眠梦见了你, 呵,我起来,任凭脚步 (是什么精灵在作祟?) 把我带到你的门户。 漂游的乐曲昏迷在 幽暗而寂静的水上, 金香木的芬芳溶化了, 象梦中甜蜜的想象; 那夜莺已不再怨诉, 怨声死在她的心怀; 让我死在你的怀中吧, 因为你是这么可爱! 哦,把我从草上举起! 我完了!我昏迷,倒下! 让你的爱情化为吻 朝我的眼和嘴唇倾洒。 我的脸苍白而冰冷, 我的心跳得多急切; 哦,快把它压在你心上, 它终将在那儿碎裂。 1818年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 639次

雪莱 《长逝的时流》

                     有如一个死去好友的鬼魂,    呵,长逝的时流。 是一段永远沉寂的乐音, 一片希望,去了不再回首, 如此甜蜜的爱情,但不持久,    这是你,长逝的时流。 有过多少甜蜜的美梦,埋在    长逝的时流中; 不管那是忧愁还是欢快: 每天都向前投下一个幻影 使我们愿望它能够长存――    在长逝的时流中。 有过悔恨,惋惜,甚至怨责,    怨责长逝的时流。 仿佛一个父亲凝视着 爱子的尸体,直到最后, 美,和记忆一样,漾在心头,    漾自长逝的时流。 1820年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 638次

雪莱 《雪莱小传》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 626次

雪莱 《致爱尔兰》

                       1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛 夏日也曾经在一片绿夜上微笑, 风在摇摆着谷田,同时掠过了 你海上的急旋而起伏的海涛! 你是一棵树,将丰盛、和平与美 隐蔽过大西洋的亲昵的海水,     而如今,花已雕残, 那投过浓荫的树叶也已枯干; 只见冰冷的手在摘它的枯果, 那寒气直使树根也为之萎缩。   2       艾林呵,我可以 站在你的海边,计算那涌来的 不断冲击在沙滩上的浪涛, 每一波就象是“时间”巨人手执的 一只斧子,不断破开“永恒”底界限; 行进吧,巨人,继续征服;永远 寂寞地行进!在你无声的步履下 多少邦国覆没了,那几千年来 不畏风霜和雷电的金字塔, 也已在你的残踏下化为虚无。 还有那君王,唯有他独自辉煌, 也不过是冬季活一天的苔藓, 你轻轻一步就使他化为尘土。 你真是所向无敌呵,时间;一切 对你让步,除了“坚定为善的意志”―― 那心灵神圣的同情:只有它 始于你之前,又存在于你之后。 1812年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 615次

雪莱 《明天》

                     你在哪儿,可爱的明天? 无论贫富,也无论老少, 我们透过忧伤和喜欢, 总在寻求你甜蜜的笑―― 但等你来时,我们总看见 我们所逃避的东西:今天。        1821年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 610次

雪莱 《爱底哲学》

                     泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 你曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? 1819年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 594次

雪莱 《“生命的生命……”》

                     生命的生命!你的两片嘴唇  用爱情点燃了唇间的呼吸; 没等双唇合拢,你就发出微笑,  燃着了周围的寒冷的空气; 你又将微笑藏进娇颜,无论是谁, 只要看你一眼,就会魄散魂飞。 光明的孩子!你的四肢正在燃烧,  透过遮掩的衣裳放着光芒; 犹如晨曦,没等云彩消散,  就透过云层射出灿烂的曙光; 无论你在哪个地方照耀, 都有神圣的气氛将你围绕。 美丽的是别的东西:没人见过你,  但你的声音温柔而又低沉, 像是最美的,因为你用清澈的光彩  裹住自己,使我看不见你的倩影; 于是,大家全都像我一样迷茫, 感到你的存在,却不知你在何方! 大地的明灯!无论你移到哪里,  朦胧的形体总是披着光明, 而你所爱的那些人们的灵魂  会驾着风儿飞翔,行动轻盈, 直至精疲力竭,像我现在这样, 昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!             吴 笛译  ①选自诗剧《解放了的普罗米修斯》第三幕第五场的 “空中的歌声”。英国《英诗金库》的编者曾将诗加以 标题:《颂大自然的精灵》。
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 584次
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »

作者信息

粉丝:1
诗词:52
访问量:44050