优美诗词网
  • 首页
  • 书籍
  • 语录
  • 作者
  • 最新
  • 投稿
  • 会员登录

雪莱的诗

雪莱 《给华滋华斯》

                     自然底歌者呵,你不禁哭泣,  因为你知道,万物去而不复回: 童年,少年,友情,初恋的欢喜,  都梦一般地逝去了,使你伤悲。 我和你有同感。但有一种不幸  你虽感到,却只有我为之慨叹。 你曾象一颗孤独的星,把光明  照到冬夜浪涛中脆弱的小船, 又好似石筑的避难的良港  屹立在盲目挣扎的人群之上; 在可敬的贫困中,你构制了  献与自由、献与真理的歌唱―― 但你竟舍弃了它,我不禁哀悼  过去你如彼,而今天竟是这样。        1816年发表  译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫 主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命, 雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼” 和“惋惜”。 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 566次

雪莱 《“起来,像睡醒的雄狮”》

                     起来,像睡醒的雄狮, 你们人数众多,不可征服, 赶紧挣脱你们的锁链, 像抖掉沉睡中落在身上的寒露, 你们人多,他们只是少数。            吴 笛译  ①选自长诗《暴政的假面游行》。
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 537次

雪莱 《饥饿底堡垒》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 530次

雪莱 《后记》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 525次

雪莱 《月》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 520次

雪莱 《给――》

                           1 温柔的少女,我怕你的吻,  你却无须害怕我的; 我的心已负载得够阴沉,  不致再给你以忧郁。       2 我怕你的风度、举止、声音,  你却无须害怕我的; 这颗心以真诚对你的心,  它只纯洁地膜拜你。          1820年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 519次

雪莱 《在那不勒斯附近沮丧而作》

                       1  暖和的日光,天空正明媚,   海波在急速而灼烁地舞蹈,  日午把紫色的、晶莹的光辉   洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;   潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,  缭绕着那含苞未放的花朵;   象是一种欢乐底不同音调――  听!那轻风,那洋流,那鸟的歌―― 城市的喧哗也象发自世外那样温和。   2  我看到海底幽寂的岩床上   浮着海草,青绿与紫红交织;  我看到那打在岸沿的波浪,   有如星雨,光芒飞溅而消失;   我独自坐在沙滩上憩息;  日午的浪潮闪耀着电光   在我周身明灭,一种旋律  在海波起伏的运动中浮荡―― 呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!   3  唉!但我没有希望,没有健康,   既没有内在和外在的安谧,  也不似哲人,能够从瞑想   获得远贵于财富的“满意”,   让自己活在心灵底荣光里;  我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,   见别人为这些所围起――  他们微笑着,管生活叫欢乐, 然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。   4  但现在,绝望却归于平静,   有如这风、这海水一样温和,  我可以躺下,象疲倦的儿童,   哀哭一下这忧患的生活:   我虽已被它折磨够,却还得  继续忍受,直到死亡,象睡眠,   临到了我,即或是日暖风和,  而我将两颊变冷,只是听见 海水在我垂死的头上单调地泼溅。   5  等我死了,也许会有人哀悼,   正象我,这美丽的一天才消隐,  我欢快的心情立刻就变得   苍老了,发出这违时的呻吟;   尽管他们也哀悼――因为我这人  本为人所不喜――他们绝不致   象对这灿烂的日子那样情深:  因为这一天呵,虽然日已归西, 还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 498次

雪莱 《无常》

上传于: 2018-04-25 | 阅读: 483次

雪莱 《音乐》

                           1 我的心渴求神圣的音乐  它已干渴得象枯萎的花; 快让旋律如美酒般倾泻,  让音调似银色的雨洒下; 象荒原没有甘露,寸草不生, 呵,我喘息着等待乐音苏醒;       2 我要啜饮那和乐底精神,  饮吧,饮吧,――我贪得无厌; 一条蛇被缚在我的心中,  让乐声解开烦忧的锁链; 这融化的曲调从每条神经 流进了我的头脑和心灵。       3 有如一朵盛开的紫罗兰。  在银色的湖边流溢香泽, 日午把它盛露的杯饮干,  也没有雾气能给它解渴, 于是花儿死了;呵,却有芬芳 驾着风之翼,浮游在碧波上,――       4 有如一个人从金杯啜饮  闪耀的、泡沫喃喃的美酒 因为魔女已把神圣的吻  送到杯沿,等他把爱情享受…… 1821年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 478次

雪莱 《给威廉・雪莱》

                       1 海滩上的波浪围着它跳动,  这只桅船并不很牢; 海是幽黑的,那锁紧它的云  阴森森地卷来风暴。 跟我来吧,孩子,跟着我来, 尽管海上的浪涛在澎湃; 就要起风了,我们不能停留, 不然,法律底奴仆会把你劫走。   2 他们夺去你的兄姊二人,  使他们不能与你相合; 那眼泪,那微笑,对我如此可亲,  从此将要干枯、萎缩。 正当少年,他们却被绑为奴, 交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 他们将把你我不断地诅咒, 因为呵,我们是无畏是自由。   3 来吧,亲爱的孩子,你将会  给你的母亲带来欢乐, 因为靠在她那焦虑的心怀,  还正睡着另外一个, 她将愿看到你以动人的笑 面向我们自己人,你的同胞, 在那遥远的异邦,这将是 你在游戏中最亲昵的伴侣。   4 别害怕暴君的统治没有完,  别害怕那邪说的教士; 他们正站在咆哮的河水边,  以杀戮将河水染赤。 滚滚波涛起自千万个山谷, 正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 他们的剑和王笏将被冲走, 象破船漂浮在永恒底时流。   5 歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!  你可是怕这船的摇颠, 这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?  这儿,坐在我们中间,―― 我,和你的母亲――我们很知道 这使你如此颤抖的风暴, 尽管它张着黑口,要把人吞下, 却不及那些野蛮的奴仆可怕: 是他们呵,逼我们以波涛为家。   6 这一刻将成为永久的梦魅  在你的记忆里存留, 我们就要伴着蔚蓝的海水, 住在恬静的、金色的意大利, 或是希腊,自由底出生地。  我将教你稚弱的舌头 以古代英雄自己的言语 和他们会谈,并在希腊穿梭的 火焰中,使你幼年的心成长, 于是你可以凭着他们的辉煌 说你是出生于爱国者之邦! 1817年 查良铮译
上传于: 2018-04-25 | 阅读: 469次
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »

作者信息

粉丝:1
诗词:52
访问量:44050