雪莱的诗
雪莱 《给华滋华斯》
自然底歌者呵,你不禁哭泣,
因为你知道,万物去而不复回:
童年,少年,友情,初恋的欢喜,
都梦一般地逝去了,使你伤悲。
我和你有同感。但有一种不幸
你虽感到,却只有我为之慨叹。
你曾象一颗孤独的星,把光明
照到冬夜浪涛中脆弱的小船,
又好似石筑的避难的良港
屹立在盲目挣扎的人群之上;
在可敬的贫困中,你构制了
献与自由、献与真理的歌唱――
但你竟舍弃了它,我不禁哀悼
过去你如彼,而今天竟是这样。
1816年发表
译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫
主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,
雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”
和“惋惜”。
查良铮译
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 566次
雪莱 《“起来,像睡醒的雄狮”》
起来,像睡醒的雄狮,
你们人数众多,不可征服,
赶紧挣脱你们的锁链,
像抖掉沉睡中落在身上的寒露,
你们人多,他们只是少数。
吴 笛译
①选自长诗《暴政的假面游行》。
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 537次
雪莱 《给――》
1
温柔的少女,我怕你的吻,
你却无须害怕我的;
我的心已负载得够阴沉,
不致再给你以忧郁。
2
我怕你的风度、举止、声音,
你却无须害怕我的;
这颗心以真诚对你的心,
它只纯洁地膜拜你。
1820年
查良铮译
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 519次
雪莱 《在那不勒斯附近沮丧而作》
1
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼烁地舞蹈,
日午把紫色的、晶莹的光辉
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
缭绕着那含苞未放的花朵;
象是一种欢乐底不同音调――
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌――
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2
我看到海底幽寂的岩床上
浮着海草,青绿与紫红交织;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飞溅而消失;
我独自坐在沙滩上憩息;
日午的浪潮闪耀着电光
在我周身明灭,一种旋律
在海波起伏的运动中浮荡――
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!
3
唉!但我没有希望,没有健康,
既没有内在和外在的安谧,
也不似哲人,能够从瞑想
获得远贵于财富的“满意”,
让自己活在心灵底荣光里;
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
见别人为这些所围起――
他们微笑着,管生活叫欢乐,
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
4
但现在,绝望却归于平静,
有如这风、这海水一样温和,
我可以躺下,象疲倦的儿童,
哀哭一下这忧患的生活:
我虽已被它折磨够,却还得
继续忍受,直到死亡,象睡眠,
临到了我,即或是日暖风和,
而我将两颊变冷,只是听见
海水在我垂死的头上单调地泼溅。
5
等我死了,也许会有人哀悼,
正象我,这美丽的一天才消隐,
我欢快的心情立刻就变得
苍老了,发出这违时的呻吟;
尽管他们也哀悼――因为我这人
本为人所不喜――他们绝不致
象对这灿烂的日子那样情深:
因为这一天呵,虽然日已归西,
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
查良铮译
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 498次
雪莱 《音乐》
1
我的心渴求神圣的音乐
它已干渴得象枯萎的花;
快让旋律如美酒般倾泻,
让音调似银色的雨洒下;
象荒原没有甘露,寸草不生,
呵,我喘息着等待乐音苏醒;
2
我要啜饮那和乐底精神,
饮吧,饮吧,――我贪得无厌;
一条蛇被缚在我的心中,
让乐声解开烦忧的锁链;
这融化的曲调从每条神经
流进了我的头脑和心灵。
3
有如一朵盛开的紫罗兰。
在银色的湖边流溢香泽,
日午把它盛露的杯饮干,
也没有雾气能给它解渴,
于是花儿死了;呵,却有芬芳
驾着风之翼,浮游在碧波上,――
4
有如一个人从金杯啜饮
闪耀的、泡沫喃喃的美酒
因为魔女已把神圣的吻
送到杯沿,等他把爱情享受……
1821年
查良铮译
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 478次
雪莱 《给威廉・雪莱》
1
海滩上的波浪围着它跳动,
这只桅船并不很牢;
海是幽黑的,那锁紧它的云
阴森森地卷来风暴。
跟我来吧,孩子,跟着我来,
尽管海上的浪涛在澎湃;
就要起风了,我们不能停留,
不然,法律底奴仆会把你劫走。
2
他们夺去你的兄姊二人,
使他们不能与你相合;
那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
从此将要干枯、萎缩。
正当少年,他们却被绑为奴,
交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
他们将把你我不断地诅咒,
因为呵,我们是无畏是自由。
3
来吧,亲爱的孩子,你将会
给你的母亲带来欢乐,
因为靠在她那焦虑的心怀,
还正睡着另外一个,
她将愿看到你以动人的笑
面向我们自己人,你的同胞,
在那遥远的异邦,这将是
你在游戏中最亲昵的伴侣。
4
别害怕暴君的统治没有完,
别害怕那邪说的教士;
他们正站在咆哮的河水边,
以杀戮将河水染赤。
滚滚波涛起自千万个山谷,
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
他们的剑和王笏将被冲走,
象破船漂浮在永恒底时流。
5
歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
你可是怕这船的摇颠,
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
这儿,坐在我们中间,――
我,和你的母亲――我们很知道
这使你如此颤抖的风暴,
尽管它张着黑口,要把人吞下,
却不及那些野蛮的奴仆可怕:
是他们呵,逼我们以波涛为家。
6
这一刻将成为永久的梦魅
在你的记忆里存留,
我们就要伴着蔚蓝的海水,
住在恬静的、金色的意大利,
或是希腊,自由底出生地。
我将教你稚弱的舌头
以古代英雄自己的言语
和他们会谈,并在希腊穿梭的
火焰中,使你幼年的心成长,
于是你可以凭着他们的辉煌
说你是出生于爱国者之邦!
1817年
查良铮译
上传于: 2018-04-25 |
阅读: 469次