叶赛宁的诗
叶赛宁 《我告别了故乡的小屋……》
我告别了故乡的小屋,
丢下蓝色的罗斯。
当三星高照,池塘边的桦树林
会消融衰老母亲的忧思。
月亮像金色的青蛙
在平静的水中浮游,
老父亲的白胡像苹果花
在嘴巴底下飘动。
我不会很快就回来的!
暴风雪在久久地唱歌和鸣响。
苍老的枫树支着一条腿,
监护着蓝色的罗斯。
在那吻着落叶雨点的人的身上,
我知道,欢乐是有的,
因为那棵老枫树,
像我的头一样低低地摇晃。
刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 815次
叶赛宁 《梦幻》
一
在长满绿色云杉的阴暗的丛林里,
枯萎的柳树叶子正在发黄。
我来到陡峭的岸边,
浪花平静地拍着河湾。
两个月亮摇晃着两只角,
用黄色的烟雾搅起了涟漪。
浮着水草的湖面已不能分辨,
麻鸥在沼池里轻声地呜咽。
啊,在这被割光的草地的声音中,
是你在喊我,我的女友,
在梦的岸边把我怀恋。
多少年了,我没来过这里!
我见过多少喜相逢和苦别离,
但你雾样的双手那柔软的一握,
却永远庄重地镶进我的记忆。
二
一个文静的少年满怀柔情,
吻着亲爱的人的嘴唇,——
那就是你,我的梦幻
我爱你身材的苗条和举止的娴静。
我在城市和乡村流浪,
我寻找着你呀,你住在哪儿?
你常常发出快活的爽朗的笑声
引诱我到黑麦田里去。
有一次我翻过修道院的围墙,
不知不觉进入白色的教堂:
太阳沐浴着蓝色的水,
把它的圣带扔到我脚旁。
在鲜红的光泽里我像个僧人站着,
突然,寂静掐住了喉咙……
你蒙着黑色的面纱走进来,
站在窗户旁忧思重重。
三
伴着低沉的钟声,在烛火氤氲中,
你步入教堂入口的台阶,
我在温柔地战栗,禁不住
想碰一下你的双手和双肩。
我有千言万语想对你倾诉,
很早以前思念就折磨着我的心;
可是,湖上朦胧的烟霞
遮断了那条寂静的大路。
你只悄悄地朝田野望一眼,
那儿迷雾在草棵中爬行……
而你憔悴的前额上
已耷拉下几根稀疏的白发……
好象泡在黑水槽里,
你衣服上的褶痕已黯然无光,——
你离开了,你那掉了牙的嘴
仍旧在咀嚼着我的希望。
四
可是,心被冷漠折磨得并不久,
我又驮起新的感情的重负,
像翅膀,紧贴着她的双脚,
朝着新的岸边走去。
心的创伤不会再愈合了,
热情消逝了,爱情过去了。
但你忽然又来,像从雾中,
一样的美丽和容光。
你用手遮住嘴边悄声细语:
“你看吧,我多么年青,
这是生活拿我来吓你的,
我像空气和水一样完好。”
啊,在这被割光的草地的声音中
我听到为心灵所熟悉的呼唤,
是你在喊我,我的女友,
在梦的岸边把我怀恋。
刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 797次
叶赛宁 《来,吻我吧,吻吧……》
来,吻我吧,吻吧,
吻得疼痛,吻得嘴唇出血,
心的泉流是滚开的水,
它不需要冷静和理智。
大杯的酒一饮而尽,
不用管有没有我们的份,
你懂了吧,我的女伴,
在大地上我们只过一生!
你平静环顾一下周围,
再看看,在潮湿的烟雾中,
月亮像黄色的渡鸦,
在大地上徘徊和旋转。
来,吻吧!我多想吻个够,
鬼魂已给我唱过歌,
看,那在顶峰徘徊的精灵,
早已预感到我的死期。
啊,日益凋萎的精力!
死亡——就这样死亡吧!
我想一直到断气前,
都吻着亲爱的嘴唇。
我愿时刻在蓝色的昏睡中,
不感到羞耻,也不会融化。
在稠李树叶柔和的簌簌声里,
一遍又一遍地说:“我是你的!”
愿斟满的酒杯上轻浮的泡沫
闪着光,永不消逝——
喝吧,喝吧,我的女伴,
在大地上我们只活一次!
刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 797次
叶赛宁 《望一眼田野,望一眼天空……》
望一眼田野,望一眼天空——
地上是乐土,天上有天堂。
我那不曾耕耘的故土啊,
你又淹没进粮食的海洋。
过去没人放牧的林场,
重又出现一群群未脱缰的牛羊;
一条金色的小溪,
从苍翠的山顶往下流淌。
啊,我相信——或许,
为了获得更多的面粉,
神灵的双手正爱抚地把牛奶
洒上临死的庄稼汉的头顶。
刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 764次
叶赛宁 《诗人简介》
C. A. 叶赛宁(1895-1925)
苏联俄罗斯著名抒情诗人。早期诗作洋溢着大自然的浓郁气息。十月革命时曾向往革命,在部分诗中试图反映新的革命生活。他的优秀抒情诗,一般都有起伏的情节,内容真切丰富,具有民歌特点,后来许多都被谱成了歌曲。出版的诗集有《亡灵节》、抒情组诗《波斯抒情》、长诗《安娜·斯涅金娜》等。
附记:
本书译文选自以下版本:
①《叶赛宁》,
刘湛秋、茹香雪译,上海译文出版社(1982)
②《叶赛宁诗选》,蓝 曼等译,漓江出版社(1983)
③《叶赛宁诗选》,顾蕴璞译,译林出版社(1999)
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 755次
叶赛宁 《我那旧日的伤痛平复了……》
我那旧日的伤痛平复了,
呓语吞噬不了我心房。
我用德黑兰的蓝色花朵
在茶馆医治心灵创伤:
一位膀大腰圆的老板,
想叫俄国人把茶馆赞美,
不斟烈性伏特加和葡萄酒,
而是款待我们红茶一杯。
款待吧,主人,但别太殷勤,
你花园里有不少玫瑰在争春。
她们轻撩起身上的黑披纱,
不是无故朝我顾盼传情。
我们俄国对春天般的姑娘,
不会像拴狗似的拴上铁链,
我们学接吻不必花金钱,
不争风斗殴和巧用短剑。
哦,这貌如朝霞的女郎,
为了她身姿的娉婷翩跹,
我要送给她霍拉桑①的披肩,
我要送给她设拉子②的地毯。
主人,把茶沏得更浓些,
我对你永不会口吐谎言。
如今我可以对自己负责,
替你负责我倒是很为难。
你对大门别盯得太紧,
花园里还有一个小门……
她们轻撩起身上的黑披纱,
不是无故朝我顾盼传情。
(1924年)
①波斯(今伊朗)东北部的城市。
②波斯(今伊朗)南部一城市,是著名诗人萨迪、哈菲兹的故乡。
顾蕴璞译
上传于: 2018-04-26 |
阅读: 715次