优美诗词网
  • 首页
  • 书籍
  • 语录
  • 作者
  • 最新
  • 投稿
  • 会员登录

叶赛宁的诗

叶赛宁 《我告别了故乡的小屋……》

  我告别了故乡的小屋, 丢下蓝色的罗斯。 当三星高照,池塘边的桦树林 会消融衰老母亲的忧思。 月亮像金色的青蛙 在平静的水中浮游, 老父亲的白胡像苹果花 在嘴巴底下飘动。 我不会很快就回来的! 暴风雪在久久地唱歌和鸣响。 苍老的枫树支着一条腿, 监护着蓝色的罗斯。 在那吻着落叶雨点的人的身上, 我知道,欢乐是有的, 因为那棵老枫树, 像我的头一样低低地摇晃。           刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 815次

叶赛宁 《梦幻》

           一 在长满绿色云杉的阴暗的丛林里, 枯萎的柳树叶子正在发黄。 我来到陡峭的岸边, 浪花平静地拍着河湾。 两个月亮摇晃着两只角, 用黄色的烟雾搅起了涟漪。 浮着水草的湖面已不能分辨, 麻鸥在沼池里轻声地呜咽。 啊,在这被割光的草地的声音中, 是你在喊我,我的女友, 在梦的岸边把我怀恋。 多少年了,我没来过这里! 我见过多少喜相逢和苦别离, 但你雾样的双手那柔软的一握, 却永远庄重地镶进我的记忆。          二 一个文静的少年满怀柔情, 吻着亲爱的人的嘴唇,—— 那就是你,我的梦幻 我爱你身材的苗条和举止的娴静。 我在城市和乡村流浪, 我寻找着你呀,你住在哪儿? 你常常发出快活的爽朗的笑声 引诱我到黑麦田里去。 有一次我翻过修道院的围墙, 不知不觉进入白色的教堂: 太阳沐浴着蓝色的水, 把它的圣带扔到我脚旁。 在鲜红的光泽里我像个僧人站着, 突然,寂静掐住了喉咙…… 你蒙着黑色的面纱走进来, 站在窗户旁忧思重重。          三 伴着低沉的钟声,在烛火氤氲中, 你步入教堂入口的台阶, 我在温柔地战栗,禁不住 想碰一下你的双手和双肩。 我有千言万语想对你倾诉, 很早以前思念就折磨着我的心; 可是,湖上朦胧的烟霞 遮断了那条寂静的大路。 你只悄悄地朝田野望一眼, 那儿迷雾在草棵中爬行…… 而你憔悴的前额上 已耷拉下几根稀疏的白发…… 好象泡在黑水槽里, 你衣服上的褶痕已黯然无光,—— 你离开了,你那掉了牙的嘴 仍旧在咀嚼着我的希望。          四 可是,心被冷漠折磨得并不久, 我又驮起新的感情的重负, 像翅膀,紧贴着她的双脚, 朝着新的岸边走去。 心的创伤不会再愈合了, 热情消逝了,爱情过去了。 但你忽然又来,像从雾中, 一样的美丽和容光。 你用手遮住嘴边悄声细语: “你看吧,我多么年青, 这是生活拿我来吓你的, 我像空气和水一样完好。” 啊,在这被割光的草地的声音中 我听到为心灵所熟悉的呼唤, 是你在喊我,我的女友, 在梦的岸边把我怀恋。           刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 797次

叶赛宁 《来,吻我吧,吻吧……》

    来,吻我吧,吻吧, 吻得疼痛,吻得嘴唇出血, 心的泉流是滚开的水, 它不需要冷静和理智。 大杯的酒一饮而尽, 不用管有没有我们的份, 你懂了吧,我的女伴, 在大地上我们只过一生! 你平静环顾一下周围, 再看看,在潮湿的烟雾中, 月亮像黄色的渡鸦, 在大地上徘徊和旋转。 来,吻吧!我多想吻个够, 鬼魂已给我唱过歌, 看,那在顶峰徘徊的精灵, 早已预感到我的死期。 啊,日益凋萎的精力! 死亡——就这样死亡吧! 我想一直到断气前, 都吻着亲爱的嘴唇。 我愿时刻在蓝色的昏睡中, 不感到羞耻,也不会融化。 在稠李树叶柔和的簌簌声里, 一遍又一遍地说:“我是你的!” 愿斟满的酒杯上轻浮的泡沫 闪着光,永不消逝—— 喝吧,喝吧,我的女伴, 在大地上我们只活一次!           刘湛秋 茹香雪译
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 797次

叶赛宁 《望一眼田野,望一眼天空……》

    望一眼田野,望一眼天空—— 地上是乐土,天上有天堂。 我那不曾耕耘的故土啊, 你又淹没进粮食的海洋。 过去没人放牧的林场, 重又出现一群群未脱缰的牛羊; 一条金色的小溪, 从苍翠的山顶往下流淌。 啊,我相信——或许, 为了获得更多的面粉, 神灵的双手正爱抚地把牛奶 洒上临死的庄稼汉的头顶。           刘湛秋 茹香雪译  
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 764次

叶赛宁 《诗人简介》

    C. A. 叶赛宁(1895-1925) 苏联俄罗斯著名抒情诗人。早期诗作洋溢着大自然的浓郁气息。十月革命时曾向往革命,在部分诗中试图反映新的革命生活。他的优秀抒情诗,一般都有起伏的情节,内容真切丰富,具有民歌特点,后来许多都被谱成了歌曲。出版的诗集有《亡灵节》、抒情组诗《波斯抒情》、长诗《安娜·斯涅金娜》等。 附记:   本书译文选自以下版本:  ①《叶赛宁》,      刘湛秋、茹香雪译,上海译文出版社(1982)  ②《叶赛宁诗选》,蓝 曼等译,漓江出版社(1983)  ③《叶赛宁诗选》,顾蕴璞译,译林出版社(1999)  
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 755次

叶赛宁 《我那旧日的伤痛平复了……》

  我那旧日的伤痛平复了, 呓语吞噬不了我心房。 我用德黑兰的蓝色花朵 在茶馆医治心灵创伤: 一位膀大腰圆的老板, 想叫俄国人把茶馆赞美, 不斟烈性伏特加和葡萄酒, 而是款待我们红茶一杯。 款待吧,主人,但别太殷勤, 你花园里有不少玫瑰在争春。 她们轻撩起身上的黑披纱, 不是无故朝我顾盼传情。 我们俄国对春天般的姑娘, 不会像拴狗似的拴上铁链, 我们学接吻不必花金钱, 不争风斗殴和巧用短剑。 哦,这貌如朝霞的女郎, 为了她身姿的娉婷翩跹, 我要送给她霍拉桑①的披肩, 我要送给她设拉子②的地毯。 主人,把茶沏得更浓些, 我对你永不会口吐谎言。 如今我可以对自己负责, 替你负责我倒是很为难。 你对大门别盯得太紧, 花园里还有一个小门…… 她们轻撩起身上的黑披纱, 不是无故朝我顾盼传情。         (1924年)  ①波斯(今伊朗)东北部的城市。  ②波斯(今伊朗)南部一城市,是著名诗人萨迪、哈菲兹的故乡。             顾蕴璞译
上传于: 2018-04-26 | 阅读: 715次
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »

作者信息

粉丝:0
诗词:36
访问量:56997